De zoektocht naar de perfecte Bijbelvertaling

Er bestaat een scala aan bijbelvertalingen, maar wat is de perfecte vertaling?

Het is onmogelijk om de Bijbel nauwkeurig te vertalen. Je Bijbel zegt niet wat de originele Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten zeiden. En dit is niet alleen een probleem met het Nederlands dat zo verschillend is met de uitspraken van Jezus in het oude Grieks. Het probleem zit veel dieper.

 

Voor iedereen die zijn eigen favoriete bijbelvertaling aanhangt klinken deze woorden misschien niet prettig in de oren, maar het is wel gebaseerd op feiten. Wat we ook geloven over de onfeilbaarheid en inspiratie van Gods Woord, en wat we ook geloven over het behouden blijven van Gods Woord door de eeuwen heen, we moeten in het reine komen met de aard van taal en vertaling als we de Bijbel lezen in een taal en een cultuur buiten die waarin de Bijbel is geschreven. In dit artikel ga ik hier dieper op in en kom met aanbevelingen hoe we dit probleem kunnen ondervangen.

 

Taal is geworteld in cultuur

Iedere taal is een product van zijn omgeving, cultuur, geschiedenis en het collectieve bewustzijn van een groep mensen. Deze factoren bepalen de woordenschat, zinsbouw, uitdrukkingen en andere kenmerken van de taal die mensen in een bepaalde regio op een bepaald moment spreken.

 

Taalkundigen geloven dat het menselijk brein is ingesteld op grammatica en dat baby's niet zozeer hoeven te leren spreken als wel hoe de taal van hun familie de lege plekken opvult in het concept van grammatica dat ze al in hun pasgeboren brein hebben. Desondanks, omdat de externe omstandigheden overal anders zijn, ontwikkelen talen zich op manieren die ze duidelijk verschillend maken.

 

Neem bijvoorbeeld de Pirahã-taal, die gesproken wordt door het Pirahã-volk in het Amazonegebied. Deze taal heeft geen woorden voor specifieke getallen. Het heeft begrippen als "sommige" en "veel", maar niet "zeven" of "zeventig maal zeven". Als je gelooft dat het belangrijk is dat Jakob twaalf zonen had en Jezus twaalf discipelen, hoe breng je dat idee dan over in de Pirahã taal? Als je gelooft dat Daniëls "zeventig weken van jaren" op een bepaalde datum begonnen en op een bepaalde datum eindigden (of zullen eindigen), hoe zou je dat dan naar het Pirahã vertalen?

 

Soms zijn de problemen niet technisch, maar cultureel van aard. Hoe breng je de exacte betekenis van het Inuktitut woord "qaggiq" over in het Nederlands? Ja, het is een groot gemeenschappelijk sneeuwhuis of iglo dat wordt gebruikt voor gemeenschapsbijeenkomsten, dansen en traditionele vieringen, maar weet je zeker dat je de volledige diepte van de betekenis ervan begrijpt voor mensen die in een gemeenschappelijke cultuur leven met sociale gebruiken die heel anders zijn dan de jouwe? Neem een meer herkenbaar voorbeeld: weet je zeker dat je aan iemand zonder enige westerse religie het verschil kunt uitleggen tussen een kerk, synagoge, tempel en moskee? Zelfs als ze begrijpen dat dit allemaal "gebouwen voor religieuze activiteiten" zijn, en dat een kerk specifiek christelijk is, kun je dan het hele scala aan herinneringen en emoties overbrengen dat je oproept als je het over je kerk hebt? En als je dat eenmaal onder de knie hebt, kun je die persoon dan laten begrijpen dat je plaatselijke kerk niet zozeer een gebouw is als wel de manifestatie van een metafoor?

 

Het punt is dat de eenvoudigste woorden een betekenis hebben die geworteld is in de cultuur waarin ze worden uitgesproken. Zo liep ik eens in Antwerpen en voor mij gaf een vrouw haar rijk belegde broodje aan een dakloze bedelaar die op straat zat. Ik zei tegen haar dat ik dat “lief” vond. Maar voor de Vlaming heeft die uitspraak een heel andere betekenins dan voor mij als Nederlander. Dat begreep ik wel uit haar reactie. En toen zij door had dat ik zo’n Hollander ben snapte ze ook wel dat haar interpretatie van mijn uitspraak anders was dan mijn bedoeling.

 

Talen worden gesproken, niet geschreven

We hebben de neiging om aan het Nederlands te denken in zijn geschreven vorm. Veel of de meeste grammaticaregels die we op school leren, zijn van toepassing bij het schrijven, en als we de Bijbel vertalen, vertalen we van de ene geschreven vorm naar de andere.

 

Maar talen worden in de eerste plaats gesproken. Het is statistisch gezien zeldzaam dat een taal een schrijfsysteem heeft. Slechts ongeveer 10% van de 6000-7000 talen in de wereld heeft een schrift. En veel van die ongeveer 600 schrijfsystemen worden alleen begrepen door de geleerden en vakmensen die ze maken - de mensen die de taal van nature spreken, hebben geen behoefte om de taal te lezen of te schrijven.

 

Als gevolg van het feit dat taal een gesproken fenomeen is, bestaan talen en hebben ze betekenis voor zeer korte perioden. En ze ontwikkelen zich ook nog eens. Hoewel het Nederlands in de een of andere vorm al eeuwen bestaat, zou het erg moeilijk zijn om Nederlandstaligen van 500-600 jaar geleden te begrijpen. Veel mensen hebben moeite met de Statenvertaling, en die is pas 400 jaar oud. En we begrijpen de Statenvertaling in haar eerste druk veel minder goed als de latere aanpassingen in spelling. Zeker omdat in zo’n oude druk bijvoorbeeld ook de ons onbekende letter "ſ” wordt gebruikt, op plaatsen waar wij een “s” gebruiken. Die “ſ” lijkt heel erg veel op de “f”. Dit laat zien hoe ook geschreven taal in een relatief korte perioden verandert.

 

Talen sterven

De implicatie van het feit dat talen die voornamelijk gesproken worden in plaats van geschreven, is dat wanneer de laatste moedertaalsprekers van een taal sterven, de taal met hen sterft. In de Online Bijbel wordt een Nieuw Testament aangeboden dat de naam “Negerhollands” heeft. Dit is een taal dat gesproken werd op de Maagdeneilanden. Ooit was daar een handelspost van de VOC. Zeeuwse boeren streken daar neer om de schepen van vers voedsel te kunnen voorzien. De eilanden kwamen echter onder Engels en Deens bestuur en de VOC verdween, maar de boeren bleven. Hun slaven namen de taal van hun meesters over, maar vermengden het met eigen woorden. Moravische broeders uit Hernhut waren betrokken met het lot van de slaven en vonden dat ook zij lezen moesten leren. Ze stelden hun taal op schrift en vertaalden het nieuwe testament naar het Negerhollandsch, zoals ze hun taal noemden. Opmerkelijk is dat er verschillende edities van dit nieuwe testament bestaan. De editie die gemaakt werd op een eiland dat onder Deens bestuur viel kenmerkt zich door een spelling die dichter bij het Deens ligt, terwijl die op het eiland onder Engels bestuur meer een Engelstalige spelling heeft. In de loop van de twintigste eeuw raakte het gebruik van Negerhollandsch door de lokale bevolking op deze eilanden buiten gebruik. Totdat in 1985 opeens in Porto Rico mensen werden ontdekt die onderling een taal spraken die veel weg heeft van een verbasterd Zeeuws dialect.

Dit brengt ons bij bijbels Grieks, Hebreeuws en Aramees. Dit zijn dode talen. Niemand spreekt de oude dialecten van deze talen nog. Wat we erover weten komt van het analyseren van oude teksten, inscripties en manuscripten; vergelijken met bekende talen en ontcijferen door overeenkomsten; het bestuderen van moderne dialecten; het vertalen van oude woordenboeken en lexicografische werken; en het blootleggen van inscripties of geschriften die licht werpen op oude talen. Dit werpt een goed licht op deze talen, maar geeft geen 100% zekerheid.

 

Het feit dat de bijbelse talen niet meer gesproken worden levert interessante problemen op. We verwijzen bijvoorbeeld alleen naar Habakkuk. Het is een rechtstreeks transliteratie van het Hebreeuws dat maar op twee plaatsen in dit bijbelboek voor komt. Het lijkt alsof het iemands naam zou kunnen zijn, maar weten niet echt wat het betekent of waar het vandaan komt. In datzelfde bijbelboek is het laatste woord in de Statenvertaling “Neginoth”, ook zo’n rechtstreekse overzetting uit het Hebreeuws. Het woord komt buiten de bijbel, maar in één ander oud manuscript voor. Het wordt meestal vertaald als "snaarinstrument" of helemaal weggelaten, maar elke bijbelvertaling is slechts een gok.

 

Het woord "dagelijks" in het gebed van de Heer (Matteüs 6:11) is ἐπιούσιος  (Strong 1967). In de Griekse literatuur komt het nergens anders voor. We weten niet wat het betekent. Het voorvoegsel ἐπι- betekent "boven" of "boven", dus we nemen aan "nodig" of "noodzakelijk". Dus misschien "dagelijks brood". Het is maar een gok.

 

Er is geen "juiste" filosofie van vertalen

Deze vertaalproblemen veranderen niet de “noodzaak van verlossing” ongeldig. Maar wat ze wel doen is spreken over de kwestie van het grote argument dat we allemaal graag hebben over de vraag of onze favoriete Bijbelvertaling beter is dan de andere. Legt deze de nadruk op "formele gelijkwaardigheid" of "functionele gelijkwaardigheid"? Of is het een van die andere vertaalfilosofieën?

 

Formeel equivalent:

Dit is een andere term voor de "woord-voor-woord" of "letterlijke" vertaling, waarbij de nadruk ligt op het behouden van de vorm van de brontekst, inclusief zinsbouw en woorden.

Functioneel equivalant:

Vergelijkbaar met "dynamisch equivalent". Deze benadering richt zich op het overbrengen van de bedoelde functie of betekenis van de oorspronkelijke tekst in plaats van vast te houden aan een strikte woord-voor-woord vertaling.

Optimaal equivalant:

Deze benadering probeert een evenwicht te vinden tussen formeel en functioneel equivalent, en streeft naar een middenweg tussen vasthouden aan de brontekst en zorgen voor begrip in de doeltaal.

Vrije vertaling:

Dit is een meer liberale benadering van vertalen waarbij de essentie van de oorspronkelijke tekst behouden blijft, maar de vertaler de vrijheid heeft om tekst te herformuleren, toe te voegen of weg te laten om het begrijpelijker of relevanter te maken voor het doelpubliek.

Parafrase vertaling:

Bij parafraseren wordt de originele tekst uitgebreid geherformuleerd om de betekenis uit te leggen of te verduidelijken, waarbij de tekst vaak aanzienlijk wordt uitgebreid.

Idiomatische vertaling:

Deze benadering richt zich op het vertalen van de ideeën in de idiomatische uitdrukkingen van de doeltaal, om ervoor te zorgen dat de tekst aansluit bij de culturele en taalkundige normen van het doelpubliek.

 

Het is een misvatting om te denken dat je uit één van deze vertaalmethoden kunt kiezen om "gelijk" te hebben. Zo werkt vertalen niet. Er is geen "juiste" manier om de Bijbel te vertalen. Een christen kan niet tegen een ander zeggen dat de vertaling die hij of zij gebruikt "slecht" is omdat het een parafrase is. Of omdat het te letterlijk is. Of omdat het niet letterlijk genoeg is. Je kunt geen voorkeur hebben voor een van deze vertaalfilosofieën, omdat geen enkele kan beweren altijd accuraat te zijn.

 

Dus wat doen we?

Het zou duidelijk moeten zijn dat we de verkeerde vragen stellen als het gaat om het kiezen van een Nederlandse Bijbelvertaling. Het is letterlijk en objectief zo dat van geen enkele Bijbelvertaling gezegd kan worden dat het de "beste" (of de "slechtste") is, en dat zelfs "beter" (of "slechter") een subjectieve term is. Elke vertaling die een poging doet om de betekenis van het bronmateriaal over te brengen zonder vooroordelen te introduceren (zoals het veranderen van het geslacht van een persoon of het injecteren van het dogma of de traditie van de vertaler in de tekst) is net zo goed als elke andere.

Natuurlijk mag je een voorkeur hebben. Natuurlijk zal de ene vertaling je meer aanspreken dan de andere vertaling. Mits je je maar bewust bent van de keerzijde.

Mijn inziens kunnen we dit probleem maar op één manier ondervangen:

  • ·         Lees een tekst in zoveel mogelijk vertalingen

  • ·         Doe onderzoek naar de verschillen die je constateert

  • ·         Gebruik bijbelse woordenboeken en lexicons

  • ·         Raadpleeg commentaren

Gaan begrijpen wat de tekst van de bijbel echt te vertellen heeft gaat verder dan oppervlakkig lezen in de eigen favoriete bijbelvertaling. Het vraagt dieper graven in de tekst en een veelheid van bronnen raadplegen.

 

Dit is de bestaansreden van de Online Bijbel met het Professioneel Premium Gebruik. Dat is ontwikkeld voor mensen die dieper willen graven in de tekst van de Bijbel. Met het Professioneel Premium Gebruik ontvang je toegang tot een veelheid aan bijbelvertalingen en naslagwerken bij die tekst. Je krijgt hiermee mogelijkheden die andere bijbel apps je niet bieden.

Ik wens je veel ontdekkingen bij het graven in de tekst van de Bijbel.

Peter van der Schelde

Er ligt een kado op je te wachten

Er ligt een kado op je te wachten

Het is mijn jaarlijkse traditie om op Eerste Advent de kerstster in mijn werkkamer neer te zetten. Als ik dan ‘s morgens vroeg de kamer binnenstap zie ik het licht van de ster. Zo leef ik iedere dag naar het Kerstfeest toe. Jezus Christus, de Zoon van God, werd geboren in een stal en de Wijzen kwamen om Hem te aanbidden met goud, wierrook en mirre.

Nadat de Wijzen vertrokken waren, moesten Jozef, Maria en het Kind vluchten. Ze verbleven onder de radar in Egypte. . Het goud, de wierrook en de mirre, drie kostbare goederen, zal hen geholpen hebben in hun levensonderhoud. Dat is de praktische uitwerking van deze kado’s, maar er zit natuurlijk ook een diepere betekenis in. De Online Bijbel is een prachtig hulpmiddel om deze diepere betekenis boven water te krijgen.

Het goud (chrusos, χρυσός, g5557) betreft volgens de Online Bijbel hoofdzakelijk gouden munten en versieringen.

De wierook (libanos λίβανος, g2030), staat symbool voor gebed en aanbidding.

De mirre (smurna, g4666) is een grondstof voor de olie waarmee de priesters gezalfd werden, maar het is ook ter verzorging van wonden (vanwege de ontsmettende werking) en wordt gebruikt bij het balsemen van een lichaam.

Door gebruik te maken van de Strong coderingen, de lexicons en de woordenboeken die de Online Bijbel te bieden heeft kan de diepere betekenis onderzocht worden. Een kado is iets waar over het algemeen goed over nagedacht wordt. Het moet passend zijn voor degene die het gaat ontvangen. Zo is het ook met deze kado’s die de Wijzen schonken.

Hun kado’s zitten vol verwijzingen naar Jezus als de Zoon van God, Jezus de Koning der koningen, Jezus de ware Hogepriester en Jezus de Redder van de wereld. Als we Johannes 3 vers 16 er naast leggen, dan begrijpen wij dat Jezus Zelf het grootste Kado is dat God aan de mensen geeft: opdat een ieder die geloof niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.

Er ligt een kado op je te wachten
Kerst is de tijd dat velen elkaar een kado geven. Laten het afschaduwingen zijn van dat ene grote Kado van God.

Wij schenken met de Online Bijbel ook kado’s. Naast het Basispakket zijn er heel veel studiehulpmiddelen die wij je gratis aanbieden als kado. Alsjeblieft. Gebruik ze om in het Woord van God te ontdekken wat Hij ons schenken wil.

Voor de Professionele PREMIUM gebruikers doen we daar nog eens een grote collectie extra kado’s bij.

Maak gebruik van de Online Bijbel en al de inhoud die wij kado geven. Geef het kado aan een ander. Lees, kijk en bestudeer het Woord.

Peter van der Schelde


Haal meer uit de NBV21

Het is inmiddels veel Online Bijbel gebruikers niet ontgaan dat de NBV21 ook beschikbaar is vanuit de Online Bijbel app. In dit artikel laat ik graag zien hoe je meer uit de NBV21 haalt met de Online Bijbel apps.

Extra informatie in voetnoten:
Laten we gewoon in Genesis 1 vers 1 beginnen. De NBV21 biedt hier een voetnoot. Deze kan met de Online Bijbel app zichtbaar gemaakt worden door op de ster rechts boven van de balk te tikken. Zo-ie-zo geeft deze ster aan of er in een bijbelvertalingen voetnoten aanwezig zijn.

Als de ster grijs is staat de voetnootweergave uit. Is de ster daarentegen blauw, dan is de voetnootweergave aan. Je kan dus zelf beslissen of je de voetnoten wilt zien.

In Genesis 1 vers 1 van de NBV21 staat dus een voetnoot en die wordt zichtbaar door de voetnootweergave aan te zetten. Zo krijg je extra informatie bij een bijbelvers.

Kopieer bijbeltekst:
Door links onder het versnummer te tikken komt een menu tevoorschijn. Je kunt hier kiezen uit de mogelijkheid om bijbeltekst de kopiëren, zodat je het kan plakken in een andere applicatie. Je kan hierbij kiezen uit snel een vers kopiëren, of gebruik maken van de uitgebreide kopieermogelijkheden, waarbij je meerdere verzen tegelijk kunt kopiëren en allerlei opties kunt instellen. Deze opties geven je de mogelijkheid het uiterlijk van de gekopieerde tekst te beïnvloeden, zodat je na het plakken geen nabewerking hoeft te doen.


Verwijsteksten raadplegen:
Kies je in het menu voor Verwijsteksten dan verschijnt er een popup scherm met tal van verwijsteksten die bij Genesis 1 vers 1 gebruikt zijn. Je kan hier doorheen browsen. Tik je op een tekst dan verschijnt deze in zijn context op het scherm. Door op het klokje (bovenin menubalk) te tikken kan je weer terugkeren naar Genesis 1 vers 1. De Online Bijbel biedt bij ieder vers verwijsteksten. Totaal zijn er meer dan 660.000 aanwezig.

Verwijsteksten verschijnen in een pop-up.

Teksten sneller terugvinden met bladwijzer:
Ieder vers kan je een bladwijzer aan toevoegen. Bladwijzers kan je voorzien van een kleur en indelen in categorieën. Standaard heb je de beschikking over twee categorieën en twee kleuren, maar als Premium gebruiker krijg je de beschikking over veel meer kleuren en kan je een groot aantal categorieën opslaan. Hierdoor kan je de bladwijzers op tal van manieren gebruiken en later bijbelgedeelten terugvinden.


Markeren:
Kleuren en categoriën kunnen ook gebruikt worden bij het markeren van woorden en frases in de tekst. Wanneer je een woord selecteert verschijnt er een popup en die is voorzien van drie puntjes (Android) of er staat direct de optie “Markering” (iOS), vervolgens kan je het geselecteerde woord met een kleur markeren. Bij Premium gebruik heb je de beschikking over meer kleuren en kan je ook de gemarkeerde woorden aan een categorie koppelen.

Met bladwijzers en markeringen in de tekst kan je verzen, woorden en frases verzamelen en rubriceren met kleuren en categorieën.

Krijg meer informatie uit de bijbelse woordenboeken:
Je kan een woord snel opzoeken in een bijbels woordenboek of onderwerpenconcordantie door simpel op het woord te klikken. Vervolgens worden alle geïnstalleerde woordenboeken en registers doorlopen en de resultaten verschijnen in een popup. Klik het gewenste naslagwerk aan en het komt in beeld.

Wat staat er exact in het Hebreeuws?
Voor de professionele gebruiker die de NBV21 wil gebruiken in combinatie met de Hebreeuwse tekst is een speciaal naslagwerk beschikbaar. Dit naslagwerk zit standaard in het Professioneel Premium Gebruik. Installeer hiervoor de The Interlinear Analytical Commentary (is te vinden in de winkel onder de taal Engels, groep Commentaren). Dit commentaar bevat de Hebreeuwse tekst woord voor woord met daarbij Strong-coderingen, zodat het gebruikt kan worden in combinatie met het Hebreeuws-Nederlands Lexicon (dat ook standaard meegeleverd wordt met jet Professioneel Premium gebruik).

Interlinie-weergave van de NBV21 met de Hebreeuwse tekst met Strongs nummers, grammaticale informatie en een letterlijke Engelse vertaling van het Hebreeuws. De Strongs nummers en grammaticale informatie is aanklikbaar voor verdere informatie en uitleg.

Het Interlinear Analytical Commentary wordt weergegeven in het onderste scherm en kan synchroon meelopen met de NBV21. Wanneer dus Genesis 1 vers 3 bovenaan staat afgebeeld (NBV21), dan wordt onder de Hebreeuwse tekst woord voor woord weergegeven, met daarbij de Strong-coderingen, een literaire Engelse vertaling en alle grammaticale informatie over het Hebreeuws. Hierdoor is alle informatie bij elkaar om te begrijpen waarop de NBV21 vertaling is gebaseerd. Zelfs als je geen kennis hebt van het Hebreeuws kan je hieruit veel informatie boven water halen. Naarmate je meer kennis hebt van het Hebreeuws kan je ook meer informatie boven water krijgen die relevant is.

Lexicon opent zich als pop-up na aanklikken van Strongs nummer om meer informatie te geven over de betekenis van het Hebreeuwse woord. Tezamen met de grammaticale informatie kan je nagaan hoe de NBV21 tot zijn vertaling is gekomen.


Tot slot:
Dit artikel laat je summier zien welke mogelijkheden in het gebruik van de NBV21 met de Online Bijbel app besloten liggen. De basale mogelijkheden worden standaard geboden met de Online Bijbel. Alleen voor het professionele gebruik (zoals beschreven in het laatste deel van dit artikel) is activering van het Professioneel Premium Gebruik nodig. Dit kan geactiveerd worden vanuit de winkel (bovenin Nederlands).

De herontdekking

Columbus (her)ontdekte Amerika

Columbus (her)ontdekte Amerika

Deze week ontving ik een mail van een gebruiker van de Online Bijbel app. Uiteraard krijgen we wel vaker mailtjes. Gelukkig laten mensen ons weten wat ze van de apps vinden. Ze komen met uiteenlopende vragen en suggesties. Daar zijn wij blij mee. Dat lezen we graag en helpt ons te werken.

Maar deze mail viel mij echt op vanwege interessante details. Lees maar:

Bij mijn bijbelstudie gebruik ik meerdere apps.
De Online Bijbel heb ik nu her ontdekt en ik ben onder de indruk.
Hoewel ik het Engels goed beheers is het Nederlands toch altijd prettiger.
Bovendien vind ik het praktisch gebruik van de Online Bijbel geweldig.
Dank daarvoor.

Daar word ik nu blij van. Iemand die blijkbaar de OnlineBijbel kent uit lang vervlogen tijd. Toen het nog een Windows cd-rom was, of zelfs uit de tijd dat het nog een DOS-programma was op van die diskettes. Van jaren geleden dus en vervolgens de Online Bijbel uit het oog verloren.

Ik weet dat er tienduizenden mensen in Nederland zijn die de Online Bijbel kennen uit die lang vervlogen tijd. Bij het horen van het woord OnlineBijbel denken ze direct aan de OnlineBijbel van heel vroeger. Ook bij hen is het vervolgens uit het zicht geraakt. Logisch, die DOS-diskettes kunnen niet meer geïnstalleerd worden en de Windows cd-rom was voor 3.1 of 95 of 98. Zo oud dus.

Ik ben dus zo enthousiast dat deze gebruiker de Online Bijbel herontdekt heeft, zoals het vandaag is als app voor Android, iOS of voor op een Mac met macOS. En dat het voor hem dus een herontdekking is.

Hij kent weliswaar de nodige bijbel apps, zoals hij schrijft, maar ziet het grote voordeel dat bij de Online Bijbel app zoveel Nederlandstalig materiaal voorhanden is. Dat bieden al die Engelstalige apps niet.

Het tweede wat hem opvalt is het praktische gebruik van de Online Bijbel app.

En eigenlijk vat hij de twee doelstellingen die wij bij het maken van de Online Bijbel app hadden samen in zijn review. Dat was ons doel bij het maken van de Online Bijbel app: heel veel Nederlandstalig materiaal en praktisch in gebruik.

Voor deze gebruiker is onze missie dus geslaagd.

Ken jij ook de Online Bijbel uit lang vervlogen tijden, maar heb je nog nooit kennis gemaakt met de apps voor Android, iOS of macOS? Dan wordt het tijd dat je de app installeert. Het Basispakket dat je dan direct ontvangt bevat al veel uniek Nederlandstalig materiaal. De links naar de app-stores staan op de homepagina.

Een vriendelijke groet van

Peter van der Schelde

 

PS. En laat ons even weten wat jij van de Online Bijbel app vindt?

Overschrijven ... hoeft niet meer

Robotarm.jpg

Heb jij, net als ik, wel eens strafwerk gehad? Je weet wel, honderd keer dat ene zinnetje overschrijven: “Ik mag geen papiertjes op het schoolplein gooien”.

Pffft.  Wat een ellende was dat, … zo saaaaaai. Ik had wel wat beters te doen met mijn tijd. Geestdodend was dat overschrijven. Dus de volgende keer liet ik het wel uit mijn hoofd.

Toch is er een tijd geweest dat mensen gingen overschrijven … als beroepsuitoefening wel te verstaan. Ze moesten het wel, want de boekdrukkunst was nog niet uitgevonden. Ieder boek moest handmatig overgeschreven worden. Letter voor letter en punt voor punt. En geen fouten maken, … want dan moest het weer opnieuw.

Kan je het indenken? Boek na boek overschrijven. Trouwens ieder boek moest daarna weer overgeschreven worden, want er was echt wel behoefte aan meer exemplaren. En wilde je zelf een boek hebben, dan moest je een overschrijver zoeken. Een soort overschrijfservice. Veelal in een klooster.

Sommige van die kloosters waren best wel slim. Ze zetten een hele rij overschrijvers bij elkaar in een lokaal en dan las één persoon het origineel voor en al de schrijvers schreven het op. Eén keer lezen, tien keer schrijven. Productiviteit ging met een tienvoud omhoog. Slim.

Ook de bijbel werd zo bijna 1500 jaar overgeschreven. En de boeken uit het oude testament nog langer. Aanvankelijk bijbelboek voor bijbelboek. Toen later die bijbelboeken gebundeld werden tot een codex, werd de overschrijfklus steeds groter.  Het verhaal gaat dat Constantijn de Grote opdracht gaf de bijbel vijftig keer over te schrijven op perkament. Er moesten heel wat koeien geslacht worden om aan voldoende perkament te komen. Zoiets kostte een vermogen. Dat kon alleen een keizer als Constantijn betalen.

In Dordrecht, waar ik woon, staat op dit moment een bijzonder apparaat. Het is een robot die bezig is de bijbel over te schrijven. Letter voor letter en punt voor punt. Op ruim 1000 meter papier wordt iedere letter gekaligrafeerd. Zeven maanden gaat die robot er over doen. En dan werkt ie dag en nacht door. Een moderne bijbeloverschrijver dus.

Toen ik het zag, realiseerde ik mij dat deze robot dit alleen kan doen vanwege een project waar ik ruim 28 jaar geleden mee in aanraking kwam. Ik had de Statenvertaling nodig als digitaal bestand om in de Online Bijbel software te kunnen gebruiken. En hoe kom je daar aan? Iemand bracht mij in contact met iemand anders (de twee kenden elkaar overigens niet, maar ontmoetten elkaar op een bijzondere plaats) en die kende weer iemand die bezig was de bijbel over te tikken in WordPerfect. Dat was toen de meest moderne tekstverwerker die er was. Die oude vertrouwde versie 4.2 waar heel Nederland zijn documentjes in typte.

Tien mensen waren begonnen met het overtypen van de Statenvertaling. Vanaf de eerste letter in Genesis tot en met de laatste punt in Openbaring. Zo kreeg ik de Statenvertaling in handen en kon ik de eerste Nederlandse editie van de Online Bijbel software introduceren.

Toen ik die robot hier bezig zag met het overschrijven van de Statenvertaling, realiseerde ik mij dat die robot dat alleen kan doen omdat er toen mensen waren die de bijbel eerst hebben overgetypt. Er was gewoon geen digitaal bestand. Dat bestand van toen hebben we nog 6 keer moeten doorlezen om de typefouten er uit te halen en daarna is zelfs de drukker gebruik gaan maken van het bestand (die had nl. ook geen digitaal bestand van de Statenvertaling).

Die Statenvertaling was het beginpunt van de Online Bijbel software in Nederland. De bijbelvertalingen die daarop volgden zijn we gaan scannen, maar veelal moesten we meer tijd besteden aan corrigeren, waardoor we uiteindelijk langer bezig waren dan met overtypen. Toch werd het steeds beter. Nu 26 jaar later hebben we miljoenen pagina’s digitaal gemaakt voor de Online Bijbel apps. En het digitaal maken gaat nog steeds door. Niet alleen bijbelvertalingen, ook uitgebreide commentaren, bijbelse woordenboeken en tal van andere naslagwerken bij de bijbel.

Die Statenvertaling geven we gratis weg in de Online Bijbel app. Die hele bibliotheek geven we je voor omgerekend een paar euro per maand. Kijk maar op de website om te zien welke titels allemaal al beschikbaar zijn.

Peter van der Schelde

En opeens stond daar die boom

boom.jpg

Toen ik vanochtend, van achter mijn buro, naar buiten keek, zag ik een boom. Hij staat in de tuin van de buren. Eigenlijks niks bijzonders. Die boom staat er al jaren. Precies op de erfgrens.

Nu heb ik een erfgrens met verschillende buren en die grenzen komen allemaal bij elkaar op één punt. En precies op die plaats staat deze boom. Ik weet daardoor eigenlijk niet in wiens tuin die boom nu echt staat? De boom stond er al toen ik hier kwam wonen.

Vandaag viel mij iets bijzonders op. Ik weet niet waarom? En ik kreeg de onweerstaanbare neiging om er een foto van te maken. Een foto van de bladeren die hangen aan een doodnormale boom die al jaren bij mij in de achtertuin staat.

Soms heb je dat: Opeens valt iets je op. Iets wat er al jaren is.

Nu ik hier over nadenk realiseer ik mij dat het bij heel veel dingen zo is. Ook in mijn werk. Ik werk al 25 aan de Online Bijbel. Voor mij de normaalste zaak van de wereld dat ik kan beschikken over de bijbel op mijn computer, tablet en telefoon. Dat ik kan nagaan wat er in het Grieks en Hebreeuws staat is ook heel normaal geworden. Ik zou bijna vergeten dat er een tijd was dat er geen Nederlandstalige bijbel met Strong-coderingen bestond. En dat de lexicons allemaal nog in het Engels waren. Dat je echt een complete studie theologie afgerond moest hebben om te kunnen nagaan wat er oorspronkelijk in het Grieks en Hebreeuws staat.

Er is zoveel veranderd door de Online Bijbel app. De lexicons, de bijbelvertalingen met Strongs, de verwijsteksten, de beschikbare commentaren, de woordenboeken. Die complete bibliotheek die ik in mijn binnenzak overal mee naar toe neem.

Eergisteren had ik de Strong's Concordance en een Interlinear Bible in mijn handen. Ruim 4000 pagina's, en na een tijd was ik blij dat ik die boeken kon neerleggen. Wat een gewicht. Ik werd er moe van. En nu heb ik honderden van die boeken in mijn binnenzak zitten en kan ik het door de geavanceerde functies van de Online Bijbel app zo raadplegen. Voor mij de normaalste zaak van de wereld. Maar door die boom in mijn achtertuin is dit opeens niet meer de normaalste zaak van de wereld. Het is eigenlijk heel bijzonder dat dit ontstaan is. Een wonder.

Ik denk dat het de combinatie van licht en herfstkleuren was waardoor die boom mij opeens opviel. De blauwe lucht, de zonnestralen op de bladeren, de herfst-tinten, alles bij elkaar zorgde er voor dat ik opeens die boom zag staan. Soms heb je gewoon nodig dat je dingen vanuit een ander licht ziet. Dan wordt het normale bijzonder.

Iedere dag werk ik aan de inhoud van de Online Bijbel om die voor de gebruiker bijzonder te maken. We bieden inmiddels een enorme bibliotheek aan bijbelvertalingen en naslagwerken bij de bijbel. Voor een paar eurootjes per maand steek je die hele bibliotheek zo in je binnenzak. Best bijzonder eigenlijk.

Zou jij ook willen beschikken over die bibliotheek, zodat je met een paar tikjes op het scherm ziet wat er oorspronkelijk ik het Grieks staat? Kijk even op http://onlinebible.com/info-abonnement

(Er staat daar ook een overzichtslijst met wat er allemaal meegeleverd wordt aan bijbelvertalingen en naslagwerken)

een vriendelijke groet van,

Peter van der Schelde