Lexique Grec/Hébreu - Français de Strong
Introduction
Le lexique grec/hébreu-français de Strong est destiné à être utilisé avec les éditions de la Bible liées aux numéros Strong, comme le Louis Segond 1910 avec les numéros Strong, le Textus Receptus NT avec les numéros Strong, le Wescott-Hort NT avec les numéros Strong ainsi que d'autres versions de la Bible avec les numéros de Strong. Tous ces titres sont disponibles sur les applications La Bible Online.
Lors de l'utilisation de ce lexique, l'utilisateur doit garder à l'esprit que de nombreuses choses ont changé après 1994 sur Online Bible, mais le lexique français n'était pas correctement adapté à ces changements. Comprendre l'historique de ce lexique aidera l'utilisateur à mieux comprendre cette situation.
Historique de ce lexique
La première édition de ce lexique a initialement été écrite en anglais par Larry Pierce au Canada et publiée pour être utilisée avec le logiciel DOS Online Bible. En 1991, la première traduction française de base a été créée pour Online Bible.
Au cours des années qui suivirent, l'édition anglaise fut modifiée et adaptée. L'édition anglaise a également été utilisée dans la création d'une traduction néerlandaise et allemande du lexique par Importantia Publishing. Les traducteurs de ces lexiques néerlandais et allemands connaissaient également le grec koinè et ont donc ajouté des informations aux lexiques. Ce processus d'adaptation, de développement et de changement s'est déroulé au fil des années. Entre-temps, l'édition anglaise de ce lexique a également été mise à jour année après année.
Cependant, la traduction française n’a été que légèrement améliorée par les bénévoles qui ont utilisé l’édition française de LaBibleOnline (Édition DOS). En 2005, les Éditions Clé affirment détenir les droits d'auteur sur ce lexique et, parallèlement, Yves Petrakian déclare avoir réalisé sa propre édition de ce lexique. Yves Petrakian et les Éditions Clé revendiquent tous deux les droits d’auteur, mais ne mentionnent ni l’œuvre d’origine ni la source anglaise de la traduction.
Nous avons comparé le texte de 2011 publié par les Éditions Clé et le texte de 2003 publié par Yves Petrakian et nous avons constaté que le texte de ces éditions ne différait que très légèrement. Ce sont de légères adaptations des premières traductions de 1991. Nous avons comparé ces éditions de 2003 et 2011 à l'édition Online Bible DOS de 1994 et avons constaté que dans l'édition de 2003 de Yves Petrakian, la plupart des informations avaient été supprimées, mais le texte restant était identique au texte de 1994. L'édition 2011 des Éditions Clé était presque 100% identique au texte de 1994. Pour cette raison, nous avons assorti ce lexique d’un droit d’auteur avec l'année 1994 et nommons Online Bible à titre de détenteur des droits. Cette «Bible Online » comprend tous les auteurs, rédacteurs en chef et traducteurs impliqués dans le processus de création de ce lexique visant à rendre disponible Online Bible. La gestion de toutes les modifications en cours incombe désormais à Cross Link Services, le développeur des applications Online Bible pour Android, iOS et macOS. Ce lexique a été écrit à l'origine pour Online Bible, a été traduit initialement pour Online Bible et toutes les adaptations apportées au texte ont été réalisées pour être publiées et utilisées avec Online Bible.
Cela dit, ajoutons néanmoins que toutes les adaptations et modifications apportées au fil des ans dans les éditions anglaise, néerlandaise et allemande de ce lexique sont introuvables dans les éditions d’Éditions Clé et Yves Petrakian. Dans cette perspective, toutes les éditions disponibles des lexiques sont obsolètes.
Problèmes
Problèmes rencontrés avec cette édition du lexique grec-français
Les mots grecs ne contiennent pas d'accent, alors que Online Bible supporte les accents
Le formatage reste principalement dans l'ancien style du format DOS
Les décomptes de fréquence ne sont toujours pas adaptés
Les hyperliens correspondent à l’ancien format
Le design n'est pas amélioré
L'étymologie n'est pas adaptée
Nous avons l'intention d’améliorer le lexique pour combler ces lacunes. D’ailleurs, Importantia Publishing (l'éditeur des versions néerlandaise et allemande de ce lexique) souhaite contribuer à l’amélioration de ce lexique en:
Offrant un décompte de fréquence mis à jour fondé sur le texte Nestlé-Aland
Offrant des informations d'étymologie mises à jour
Offrant une signification de base pour chaque mot
Offrant des informations supplémentaires pour les expressions grecques dans lesquels un mot peut apparaître et sa signification spéciale.
Offrant des informations sur l'utilisation de mots dans la LXX
Fournissant plus de références
Prenant en charge la gestion de projet et de traduction
L’objectif reste d’offrir gratuitement les mises à jour de ce lexique pour les applications Online Bible.
Cependant, «gratuitement» signifie que nous ne disposons d’aucun revenu pour couvrir les coûts. Comment pouvons-nous réussir à réaliser les changements prévus ci-dessus lorsque nous ne pouvons pas couvrir les dépenses que nous générons? Nous avons tout simplement besoin de dons pour couvrir les coûts et poursuivre la distribution gratuite de ce lexique dans Online Bible.
Aidez-nous à améliorer et à poursuivre ce lexique avec vos dons.